1 |
23:53:55 |
eng-rus |
polit. |
Dayton Accords |
Дейтонские соглашения (подписаны в 1995 г. президентами Боснии, Сербии и Хорватии; положили конец вооружённому конфликту на территории бывшей Югославии) |
Taras |
2 |
23:38:35 |
eng-rus |
vulg. |
sweep over |
испытывать оргазм |
hora |
3 |
23:38:08 |
eng-rus |
med. |
Pantogam |
пантогам |
Vera S. |
4 |
23:33:30 |
eng-rus |
law |
Control of Borrowing Jersey Order |
Постановление о. Джерси об ограничении заимствований |
ad_notam |
5 |
23:23:29 |
eng-rus |
gen. |
a milestone in the history of the world |
веха в мировой истории |
Taras |
6 |
23:21:04 |
eng-rus |
med. |
Cortexin |
кортексин |
Vera S. |
7 |
23:20:42 |
eng-rus |
gen. |
pass a milestone |
преодолеть рубеж |
Taras |
8 |
23:20:09 |
eng-rus |
gen. |
a milestone in child's development |
этап в развитии ребёнка |
Taras |
9 |
23:12:31 |
eng-rus |
mil. |
fire a missile |
выпустить ракету |
WiseSnake |
10 |
23:10:33 |
eng-rus |
goldmin. |
placer bedding rock |
постель россыпи |
MichaelBurov |
11 |
22:55:16 |
rus-fre |
archit. |
Антонио Гауди |
Antoni Gaudì (выдающийся каталонский архитектор) |
I. Havkin |
12 |
22:54:40 |
eng-rus |
goldmin. |
gold placer dredger |
земснаряд для разработки россыпей золота |
MichaelBurov |
13 |
22:54:22 |
eng-rus |
archit. |
Antoni Gaudй |
Антонио Гауди (выдающийся каталонский архитектор) |
I. Havkin |
14 |
22:51:52 |
rus-ita |
archit. |
Антонио Гауди |
Antoni Gaudì (выдающийся каталонский архитектор) |
I. Havkin |
15 |
22:46:21 |
rus-ita |
gen. |
ударяться о |
impattare contro (residui della cometa di Halley, piccoli polveri che impattano ad altissime velocità contro la nostra atmosfera) |
I. Havkin |
16 |
22:43:21 |
rus-fre |
astr. |
метеорный поток |
courant de météores |
I. Havkin |
17 |
22:42:22 |
rus-fre |
astr. |
метеорный поток |
flux météorique |
I. Havkin |
18 |
22:40:48 |
rus-ita |
astr. |
метеорный поток |
sciame meteorico |
I. Havkin |
19 |
22:39:32 |
eng-rus |
progr. |
adapter class |
класс адаптера |
ssn |
20 |
22:38:02 |
rus-ita |
gen. |
препятствовать чему-л. |
disturbare (Nelle sere di inizio mese la Luna non disturberà le osservazioni delle Eta Acquaridi.) |
I. Havkin |
21 |
22:36:27 |
eng-rus |
invest. |
P/E ratio |
отношение цены акции к прибыли компании в пересчёте на одну акцию |
MichaelBurov |
22 |
22:35:09 |
rus-fre |
astr. |
близполюсный |
circumpolaire |
I. Havkin |
23 |
22:34:32 |
eng-rus |
mob.com. |
battery case |
чехол аккумулятора |
jimka |
24 |
22:34:16 |
rus-ita |
gen. |
околополярный |
circumpolare |
I. Havkin |
25 |
22:31:58 |
eng-rus |
gen. |
staircase |
подъезд (nice people living in my staircase; Staircase - подъезд только в смысле лестничной клетки. "A stray mama cat had her babies in my place (she was living in my staircase and was so skinny I had to feed her)." - Facebook post. KKP89) |
Maria Klavdieva |
26 |
22:31:48 |
rus-ita |
gen. |
который нельзя пропустить |
da non perdere (Sopra l'orizzonte occidentale i tramonti di Maggio saranno arricchiti da ben tre pianeti: Venere, Mercurio e Giove. Uno spettacolo da non perdere!) |
I. Havkin |
27 |
22:31:14 |
eng-rus |
progr. |
handling keyboard events |
обработка событий клавиатуры |
ssn |
28 |
22:30:14 |
eng-rus |
progr. |
keyboard events |
события клавиатуры |
ssn |
29 |
22:26:55 |
rus-ger |
ed. |
университет-партнёр |
Partneruniversität |
Лорина |
30 |
22:26:40 |
eng-rus |
progr. |
upper-left corner of the applet display area |
левый верхний угол отображаемой области аплета |
ssn |
31 |
22:26:06 |
eng-rus |
progr. |
upper-left corner |
левый верхний угол |
ssn |
32 |
22:25:23 |
eng-rus |
progr. |
applet display area |
отображаемая область аплета |
ssn |
33 |
22:25:22 |
rus-fre |
astr. |
астрономическая карта |
mappemonde céleste |
I. Havkin |
34 |
22:25:06 |
rus-ger |
gen. |
занять лидирующее место |
den führenden Platz belegen |
Лорина |
35 |
22:24:54 |
eng-rus |
progr. |
display area |
отображаемая область |
ssn |
36 |
22:24:46 |
rus-fre |
astr. |
карта звёздного неба |
carte du ciel |
I. Havkin |
37 |
22:24:34 |
rus-ger |
gen. |
занимать лидирующее место |
den führenden Platz belegen |
Лорина |
38 |
22:24:06 |
rus-ger |
gen. |
лидирующий |
führend |
Лорина |
39 |
22:21:38 |
rus-ita |
astr. |
карта звёздного неба |
cartina celeste |
I. Havkin |
40 |
22:20:45 |
rus-ger |
chess.term. |
рейтинг |
Elo-Zahl |
Лорина |
41 |
22:19:56 |
rus-ger |
polit. |
рейтинг |
Popularitätsquote (lingvo.ua) |
Лорина |
42 |
22:17:39 |
rus-ita |
astr. |
карта звёздного неба |
cartina del cielo |
I. Havkin |
43 |
22:15:28 |
eng-rus |
progr. |
current coordinates of the mouse |
текущие координаты мыши |
ssn |
44 |
22:15:09 |
rus-ita |
astr. |
карта звёздного неба |
carta delle stelle |
I. Havkin |
45 |
22:13:56 |
eng-rus |
progr. |
coordinates of the mouse |
координаты мыши |
ssn |
46 |
22:09:33 |
eng-rus |
progr. |
following applet |
следующий аплет |
ssn |
47 |
22:02:33 |
eng-rus |
gen. |
flying ring |
летающее кольцо |
Taras |
48 |
22:02:15 |
eng-rus |
tradem. |
aerobie |
летающее кольцо |
Taras |
49 |
21:56:12 |
eng-rus |
progr. |
handling mouse events |
обработка событий мыши |
ssn |
50 |
21:54:26 |
eng-rus |
progr. |
mouse events |
события мыши |
ssn |
51 |
21:49:44 |
eng-rus |
progr. |
using the delegation event model |
использование модели делегирования событий |
ssn |
52 |
21:43:45 |
rus-ger |
gen. |
недооценённый |
unterschätzt |
Лорина |
53 |
21:43:40 |
eng-rus |
progr. |
specific methods that are contained in each interface |
специфические методы, содержащиеся в каждом интерфейсе |
ssn |
54 |
21:42:38 |
eng-rus |
gen. |
binary blend |
двухкомпонентная смесь |
4uzhoj |
55 |
21:42:26 |
rus-spa |
gen. |
гипермаркет |
híper |
Tatyana Turkina |
56 |
21:40:13 |
rus-ger |
gen. |
рассматривать как |
als ... betrachten |
Лорина |
57 |
21:40:00 |
eng-rus |
progr. |
specific methods |
специфические методы |
ssn |
58 |
21:36:59 |
eng-rus |
progr. |
brief description of the methods |
краткое описание методов |
ssn |
59 |
21:32:10 |
rus-ita |
coll. |
строительный мусор |
detriti |
gorbulenko |
60 |
21:30:13 |
eng-rus |
progr. |
method to receive adjustment events |
метод для принятия событий настройки |
ssn |
61 |
21:27:45 |
eng-rus |
progr. |
method to receive action events |
метод для принятия событий действия |
ssn |
62 |
21:26:38 |
eng-rus |
progr. |
adjustment events |
события настройки |
ssn |
63 |
21:25:40 |
eng-rus |
progr. |
action events |
события действия |
ssn |
64 |
21:18:28 |
rus-ger |
gen. |
научный проект |
wissenschaftliches Projekt |
Лорина |
65 |
21:13:45 |
rus-fre |
gen. |
в результате этого |
ainsi |
I. Havkin |
66 |
21:10:17 |
eng-rus |
progr. |
method that is invoked when an adjustment event occurs |
метод, вызываемый при событии настройки |
ssn |
67 |
21:08:06 |
eng-rus |
progr. |
adjustment event |
событие настройки |
ssn |
68 |
21:05:29 |
eng-rus |
progr. |
method that is invoked when an action event occurs |
метод, вызываемый при событии действия |
ssn |
69 |
21:03:30 |
eng-rus |
progr. |
action event |
событие действия |
ssn |
70 |
21:03:22 |
rus-spa |
gen. |
требуемый |
necesario |
I. Havkin |
71 |
21:03:11 |
rus-spa |
cook. |
стейк |
filete |
Alexander Matytsin |
72 |
21:02:50 |
rus-ita |
gen. |
требуемый |
necessario |
I. Havkin |
73 |
21:02:05 |
rus-fre |
gen. |
потребный |
nécessaire |
I. Havkin |
74 |
21:01:30 |
eng-rus |
gen. |
necessary |
требуемый |
I. Havkin |
75 |
21:01:01 |
rus-fre |
gen. |
требуемый |
nécessaire |
I. Havkin |
76 |
20:51:36 |
rus-fre |
gen. |
вынужденный |
contraint (Le soulèvement du garde-corps provoque la rotation contrainte de la bascule.) |
I. Havkin |
77 |
20:49:37 |
eng-rus |
med. |
middle cervical aponeurosis |
средняя фасция шеи |
inspirado |
78 |
20:47:20 |
rus-fre |
gen. |
вынуждать |
contraindre (Il la contraint à accepter des relations sexuelles.) |
I. Havkin |
79 |
20:39:13 |
rus-fre |
obs. |
опускаться |
se lâcher |
Lucile |
80 |
20:39:05 |
eng-rus |
pharma. |
screening mill |
ситовая мельница (для получения измельченных материалов с заданным размером частиц) |
gavsyatina |
81 |
20:38:17 |
rus-fre |
gen. |
с этого момента |
dès lors |
I. Havkin |
82 |
20:36:48 |
eng-rus |
gen. |
brand engineering |
построение марки |
Alexander Demidov |
83 |
20:28:27 |
eng |
abbr. ukr.usg. |
Decision Procedure and Penalties Manual |
DEPP |
Tallulah |
84 |
20:26:43 |
rus-fre |
tech. |
под действием собственного веса |
sous l'effet de son propre poids (L'eau chaude s'écoule sous l'effet de son propre poids.) |
I. Havkin |
85 |
20:24:19 |
rus-fre |
gen. |
он остёр на язык |
il a une langue bien affilée |
Morning93 |
86 |
20:22:13 |
rus-fre |
gen. |
вращать глазами |
rouler les yeux |
Morning93 |
87 |
20:20:27 |
rus-fre |
gen. |
стукнуть кулаком по столу |
frapper du poing sur la table |
Morning93 |
88 |
20:19:41 |
rus-fre |
tech. |
под действием собственного веса |
sous l'action de son propre poids |
I. Havkin |
89 |
20:18:31 |
rus-ita |
auto. |
кузов |
cassone (самосвала и пр.) |
Lantra |
90 |
20:16:05 |
rus-fre |
tech. |
самотёком |
par gravité (L'eau s'écoule par gravité depuis le réservoir.) |
I. Havkin |
91 |
20:08:25 |
eng-rus |
gen. |
whether to laugh or cry |
то ли плакать то ли смеяться (You cannot make this stuff up. Do not know whether to laugh or cry to be honest.) |
ArcticFox |
92 |
20:05:53 |
rus-fre |
electr.eng. |
электропроводящая щетка |
brosse conductrice |
I. Havkin |
93 |
20:05:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
conductive brush |
электропроводящая щётка |
I. Havkin |
94 |
20:04:13 |
rus-ger |
psychiat. |
нейропсихологический |
neuropsychologisch |
Лорина |
95 |
19:57:55 |
rus-fre |
gen. |
подпоясывать |
ceindre |
Dehon Hэlгne |
96 |
19:53:37 |
rus-ger |
psychiat. |
психиатрическая клиника |
psychiatrische Klinik |
Лорина |
97 |
19:49:36 |
eng-rus |
tech. |
nonreturn ratchet |
невозвратная собачка (защёлка) |
I. Havkin |
98 |
19:49:01 |
rus-fre |
tech. |
невозвратная собачка защёлка |
cliquet anti-retour |
I. Havkin |
99 |
19:48:13 |
rus-ger |
psychol. |
психотический |
psychotisch |
Лорина |
100 |
19:43:55 |
rus-fre |
gen. |
бакалейная лавка |
épicerie |
Morning93 |
101 |
19:42:29 |
eng-rus |
gen. |
promotional campaign concept |
концепция рекламной кампании |
Alexander Demidov |
102 |
19:28:27 |
eng |
abbr. ukr.usg. |
DEPP |
Decision Procedure and Penalties Manual |
Tallulah |
103 |
19:24:18 |
eng-rus |
gen. |
all in good time |
в своё время (Three tattoos at once? It's important to know when to stop. – I think I'm gonna get more. All in good time.) |
4uzhoj |
104 |
19:18:42 |
rus-ger |
gen. |
нещадный |
lieblos |
Unc |
105 |
19:12:36 |
eng-rus |
progr. |
used event listener interfaces |
используемые интерфейсы слушателей событий |
ssn |
106 |
19:10:55 |
rus-ita |
gen. |
заметно |
a vista d'occhio |
InnaPg |
107 |
19:10:16 |
eng-rus |
gen. |
affiliated agency |
агентство-партнёр |
Alexander Demidov |
108 |
19:09:47 |
rus-ger |
school.sl. |
ручка |
Stift (для письма) |
Bedrin |
109 |
19:09:22 |
eng-rus |
progr. |
commonly used event listener interfaces |
часто используемые интерфейсы слушателей событий |
ssn |
110 |
19:08:29 |
eng-rus |
gen. |
stock photography agency |
специализированная организация-фотобанк |
Alexander Demidov |
111 |
19:08:21 |
eng-rus |
gen. |
gain momentum |
получить развитие |
4uzhoj |
112 |
19:08:00 |
eng-rus |
progr. |
commonly used |
часто используемый |
ssn |
113 |
19:02:58 |
eng-rus |
progr. |
event listener interfaces |
интерфейсы слушателей событий |
ssn |
114 |
19:02:52 |
eng-rus |
gen. |
stock photography |
фотобанк (Stock photography is the supply of photographs licensed for specific uses. It is used to fulfill the needs of creative assignments instead of hiring a photographer, often for a lower cost. Today, stock images can be presented in searchable online databases. They can be purchased and delivered online. Often, these photographs involve people, and are produced in studios using a wide variety of models posing as professionals, stereotypes, expressing common emotions and gesticulations, or involving pets. Other common stock photography niches include images related to travel and tourism, as well as conceptual photography. WK) |
Alexander Demidov |
115 |
19:02:04 |
eng-rus |
gen. |
image bank |
фотобанк (A collection of images, usually, but not always, held in electronic format for retrieval by computer Found on ifla.org) |
Alexander Demidov |
116 |
19:01:16 |
rus-fre |
gen. |
вести пропаганду |
mener une propagande |
Morning93 |
117 |
18:56:05 |
eng-rus |
progr. |
sources of events |
источники событий |
ssn |
118 |
18:55:40 |
eng-rus |
progr. |
source of events |
источник событий |
ssn |
119 |
18:51:59 |
rus-ger |
ed. |
окончить с отличием |
mit Auszeichnung absolvieren |
Лорина |
120 |
18:51:44 |
eng-rus |
gen. |
audio advertisement |
рекламный аудиоролик |
Alexander Demidov |
121 |
18:51:13 |
rus-ger |
ed. |
окончить с красным дипломом |
mit Auszeichnung absolvieren |
Лорина |
122 |
18:45:06 |
eng-rus |
chem. |
Jablonski diagram |
диаграмма Яблонского |
lumalini |
123 |
18:44:58 |
eng-rus |
O&G |
Upstream |
БН "Разведка и Добыча" |
Kovrigin |
124 |
18:43:46 |
eng-rus |
O&G |
Downstream |
БН "Переработка и Торговля" |
Kovrigin |
125 |
18:40:25 |
rus-fre |
gen. |
вопрос об этом отпал |
il n'est plus question de cela |
Morning93 |
126 |
18:33:48 |
rus-fre |
gen. |
он видал виды |
il en a vu bien d'autres |
Morning93 |
127 |
18:32:33 |
eng-rus |
ed. |
training certificate |
сертификат о прохождении обучения |
Elina Semykina |
128 |
18:31:43 |
eng-rus |
ed. |
training certificate |
свидетельство о прохождении обучения |
Elina Semykina |
129 |
18:30:22 |
rus-ger |
gen. |
напускной |
aufgesetzt |
Unc |
130 |
18:28:22 |
rus-fre |
gen. |
возражать против |
protester contre |
Morning93 |
131 |
18:21:07 |
rus-fre |
gen. |
плечом к плечу |
coude à coude |
Morning93 |
132 |
18:20:01 |
rus-ger |
gen. |
от первого лица |
in der Ichform |
Лорина |
133 |
18:18:47 |
eng-rus |
med. |
redensification |
уплотнение |
doktortranslator |
134 |
18:16:46 |
eng-rus |
med. |
corneometric |
корнеометрия (метод оценки наличия жидкости в эпидермальном слое кожи) |
doktortranslator |
135 |
18:05:41 |
eng-rus |
med. |
GME |
газовая микроэмболия (gaseous microemboli) |
apple_p |
136 |
17:51:32 |
eng-rus |
progr. |
A technique for describing the relationship of data entities which are related in a parent to child manner, like a corporate organization chart |
Приём описания взаимосвязи сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок, наподобие корпоративной схемы организации (см. hierarchical loop) |
ssn |
137 |
17:48:36 |
eng-rus |
progr. |
technique for describing the relationship of data entities which are related in a parent to child manner |
приём описания взаимосвязи сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок |
ssn |
138 |
17:47:53 |
eng-rus |
progr. |
technique for describing the relationship of data entities |
приём описания взаимосвязи сущностей данных |
ssn |
139 |
17:47:15 |
eng-rus |
progr. |
technique for describing |
приём описания |
ssn |
140 |
17:46:51 |
rus |
abbr. O&G |
БФ "ОБ" |
БФ "Обеспечение бизнеса" |
Kovrigin |
141 |
17:46:01 |
rus-ita |
animat. |
Облачная Башня |
torrenuvola (winxclub) |
Nevica |
142 |
17:44:28 |
rus |
O&G |
БН "РиД" |
БН "Разведка и Добыча" |
Kovrigin |
143 |
17:44:11 |
eng-rus |
progr. |
describing the relationship of data entities |
описание взаимосвязи сущностей данных |
ssn |
144 |
17:43:38 |
eng-rus |
progr. |
describing the relationship of data entities which are related in a parent to child manner |
описание взаимосвязи сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок |
ssn |
145 |
17:43:10 |
rus |
O&G |
БН ПиТ |
БН "Переработка и Торговля" |
Kovrigin |
146 |
17:40:58 |
eng-rus |
progr. |
relationship of data entities |
взаимосвязь сущностей данных |
ssn |
147 |
17:39:22 |
eng-rus |
progr. |
relationship of data entities which are related in a parent to child manner |
взаимосвязь сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок |
ssn |
148 |
17:38:47 |
eng-rus |
progr. |
data entities which are related in a parent to child manner |
сущности данных, связанные друг с другом отношением предок-потомок |
ssn |
149 |
17:32:52 |
eng-rus |
progr. |
be related in a parent to child manner |
быть связанными друг с другом отношением предок-потомок |
ssn |
150 |
17:30:18 |
eng-rus |
gen. |
pre-printing treatment |
предпечатная подготовка |
Alexander Demidov |
151 |
17:27:13 |
eng-rus |
gen. |
colour-separation film |
цветоделенная плёнка |
Alexander Demidov |
152 |
17:21:19 |
eng-rus |
progr. |
corporate organization chart |
корпоративная схема организации |
ssn |
153 |
17:20:13 |
rus-ger |
law |
соглашение об обеспечении исполнения обязательств |
Sicherungsabrede (вариант Franky) |
Queerguy |
154 |
17:18:23 |
eng-rus |
progr. |
data entities |
сущности данных |
ssn |
155 |
17:17:33 |
eng-rus |
gen. |
philosophy |
общие подходы (the attitude or set of ideas that guides the behaviour of a person or organization: The company explained their management philosophy. The idea that you should treat others as you would like them to treat you is a fine philosophy of life. LDOCE. A philosophy is a particular theory that someone has about how to live or how to deal with a particular situation. The best philosophy is to change your food habits to a low-sugar, high-fibre diet... When I interviewed Shakira I felt in tune with her philosophy of life... Annie's work reflects her philosophy that life is full of mysteries. CCB) |
Alexander Demidov |
156 |
17:15:59 |
eng-rus |
gen. |
bike taxi |
велорикша |
Tamerlane |
157 |
17:14:26 |
eng-rus |
gen. |
cyclo |
велорикша |
Tamerlane |
158 |
17:13:20 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical loop |
иерархический цикл (приём описания взаимосвязи сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок, наподобие корпоративной схемы организации. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
159 |
17:13:13 |
eng-rus |
gen. |
bikecab |
велорикша |
Tamerlane |
160 |
17:12:31 |
eng-rus |
gen. |
product category |
категория продуктов |
Alexander Demidov |
161 |
17:10:27 |
eng-rus |
gen. |
bici-taxi |
велотакси |
Tamerlane |
162 |
17:10:04 |
eng-rus |
gen. |
bici-taxi |
велорикша |
Tamerlane |
163 |
17:09:25 |
eng-rus |
gen. |
competitor analysis |
анализ конкурентов (The gathering of data about a competitor's products and prices in order to identify actual or future sources of competitive advantage An understanding of a competitor's objectives, strategies, strengths, and weaknesses will help an organization to develop its own strategy. The analysis should reveal which competitors to attack and which to avoid. See benchmarking; SWOT. OB&M) |
Alexander Demidov |
164 |
17:08:39 |
eng-rus |
progr. |
A recoverable unit of work performed by one or more resource managers in a distributed transaction environment and coordinated by an external transaction manager |
Восстанавливаемая единица работы, выполняемая одним или несколькими администраторами ресурсов в среде распределенных транзакций и координируемая внешним администратором транзакций (см. global transaction) |
ssn |
165 |
17:05:51 |
rus-est |
law |
õigusabi; õiguslik abi юридическая помощь |
juriidiline abi |
ВВладимир |
166 |
16:58:04 |
eng |
abbr. med. |
National Guideline Clearinghouse |
NGC |
ochernen |
167 |
16:52:42 |
eng-rus |
progr. |
distributed transaction environment |
среда распределённых транзакций |
ssn |
168 |
16:52:05 |
eng-rus |
progr. |
external transaction manager |
внешний администратор транзакций |
ssn |
169 |
16:48:16 |
eng-rus |
mil., navy |
snorkelling speed |
скорость на перископной глубине (подводной лодки) |
smovas |
170 |
16:48:00 |
eng-rus |
EU. |
common strategic framework |
Общая стратегическая программа (CSF) |
chistochel |
171 |
16:46:26 |
eng-rus |
progr. |
recoverable unit |
восстанавливаемая единица |
ssn |
172 |
16:46:02 |
eng-rus |
progr. |
recoverable unit of work |
восстанавливаемая единица работы |
ssn |
173 |
16:42:11 |
eng-rus |
progr. |
global transaction |
глобальная транзакция (восстанавливаемая единица работы, выполняемая одним или несколькими администраторами ресурсов в среде распределенных транзакций и координируемая внешним администратором транзакций. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
174 |
16:40:46 |
rus-fre |
gen. |
одобрительный гул |
murmure approbatif (les cris d'enthousiasme et les murmures approbatifs parcoururent le public) |
Morning93 |
175 |
16:30:26 |
eng-rus |
progr. |
primary key for event identification |
основной ключ для идентификации событий |
ssn |
176 |
16:28:59 |
eng-rus |
progr. |
event identification |
идентификация событий |
ssn |
177 |
16:24:16 |
eng-rus |
progr. |
global instance identifier |
глобальный идентификатор экземпляра (глобально уникальный идентификатор, генерируемый приложением или отправителем и используемый в качестве основного ключа для идентификации событий. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
178 |
16:21:47 |
eng-rus |
progr. |
instance identifier |
идентификатор экземпляра |
ssn |
179 |
16:17:52 |
eng-rus |
progr. |
generic server cluster |
кластер базового сервера (группа удалённых серверов, которым требуется маршрутизация со стороны сервера proxy. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
180 |
16:15:23 |
eng-rus |
progr. |
generic server |
базовый сервер (сервер или процесс, такой как сервер Java, сервер или процесс C либо C++, сервер CORBA или сервер RMI, который входит в состав административного домена продукта и поддерживает среду продукта. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
181 |
16:13:20 |
eng |
abbr. progr. |
HL |
hierarchical loop |
ssn |
182 |
16:13:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
affinity |
аффинность (связывания рецептора с лигандом; Напр., These receptors have a relatively high affinity, but a low efficacy, for GABA – Данные рецепторы обладают сравнительно высокой аффинностью связывания с ГАМК, но производимый при этом эффект – относительно слабый) |
Min$draV |
183 |
16:12:09 |
eng-rus |
progr. |
generic object |
параметризуемый объект (объект, применяемый в вызовах API и шаблонах XPATH для представления концепций, пользовательских элементов и наборов. Например,выражение XPATH/WSRR/GenericObject получает все концепции из WebSphere Service Registry and Repository. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
184 |
16:08:55 |
eng-rus |
progr. |
generic |
параметризуемый |
ssn |
185 |
16:01:32 |
eng-rus |
EU. |
PPS |
стандарт покупательной способности (purchasing power standard) |
chistochel |
186 |
15:58:04 |
eng |
abbr. med. |
NGC |
National Guideline Clearinghouse |
ochernen |
187 |
15:57:06 |
rus-ita |
proverb |
милые бранятся-только тешатся |
l'amore non г bello se non г litigarello |
Assiolo |
188 |
15:50:40 |
eng-rus |
progr. |
one or more documents of a similar type |
один или несколько документов схожего типа |
ssn |
189 |
15:45:50 |
eng-rus |
med. |
posterior short ciliar arteries |
задние короткие цилиарные артерии |
4everAl1 |
190 |
15:45:23 |
eng-rus |
choreogr. |
dig step |
ковырялочка (элемент танца) |
mykhailo |
191 |
15:39:11 |
eng-rus |
archit. |
design documentation |
ПД (проектная документация sokr.ru) |
KaKaO |
192 |
15:37:09 |
eng-rus |
gen. |
del credere liability |
делькредере (German law further provides that the commercial agent can accept del credere liability only ...) |
Alexander Demidov |
193 |
15:15:02 |
eng-rus |
progr. |
functional group header and trailer segments |
начальный и конечный сегменты функциональной группы |
ssn |
194 |
15:14:29 |
eng-rus |
progr. |
header and trailer segments |
начальный и конечный сегменты |
ssn |
195 |
15:13:52 |
eng-rus |
progr. |
trailer segment |
конечный сегмент |
ssn |
196 |
15:12:46 |
eng |
abbr. alum. |
American Bayer Extractable Alumina |
ABEA |
MichaelBurov |
197 |
15:12:35 |
eng-rus |
progr. |
header segment |
начальный сегмент |
ssn |
198 |
15:06:34 |
eng-rus |
progr. |
the same location |
одно расположение |
ssn |
199 |
14:59:51 |
eng-rus |
progr. |
documents of a similar type |
документы схожего типа |
ssn |
200 |
14:59:29 |
eng-rus |
progr. |
similar type |
схожий тип |
ssn |
201 |
14:55:16 |
rus-ger |
tech. |
установочное резьбовое соединение |
Einstellverschraubung |
V.Dambaev |
202 |
14:52:49 |
rus-fre |
gen. |
у него язык хорошо подвешен |
il a la langue bien pendue |
Morning93 |
203 |
14:42:47 |
eng-rus |
progr. |
a set of mapping instructions |
набор инструкций преобразования |
ssn |
204 |
14:42:23 |
eng-rus |
progr. |
mapping instructions |
инструкции преобразования |
ssn |
205 |
14:41:51 |
eng-rus |
progr. |
one of three supported map types |
один из трёх поддерживаемых типов преобразования |
ssn |
206 |
14:40:39 |
eng-rus |
progr. |
supported map types |
поддерживаемые типы преобразования |
ssn |
207 |
14:40:15 |
eng-rus |
progr. |
map types |
типы преобразования |
ssn |
208 |
14:38:13 |
eng-rus |
progr. |
EDI standard functional acknowledgment |
функциональное подтверждение стандарта EDI |
ssn |
209 |
14:35:57 |
rus-ita |
industr. |
изготавливать с учётом пожеланий заказчика |
personalizzare |
Assiolo |
210 |
14:35:04 |
rus-ger |
tech. |
переходной фитинг |
Reduzierfitting |
V.Dambaev |
211 |
14:30:35 |
eng-rus |
progr. |
functional acknowledgment map |
карта функциональных подтверждений (набор инструкций преобразования, описывающих способ создания функционального подтверждения стандарта EDI. Один из трёх поддерживаемых типов преобразования. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
212 |
14:28:59 |
eng-rus |
tech. |
dry horning treatment |
сухая абразивная обработка |
dzimmu |
213 |
14:28:40 |
eng-rus |
tech. |
wet horning treatment |
влажная абразивная обработка |
dzimmu |
214 |
14:27:49 |
eng-rus |
progr. |
an electronic acknowledgment returned to the sender to indicate acceptance or rejection of EDI documents |
Электронное подтверждение, возвращаемое отправителю в знак принятия или отклонения документов EDI (см. functional acknowledgment) |
ssn |
215 |
14:27:45 |
eng-rus |
med. |
5-fluorouracil |
5-Фторурацил (Торговое название 5-Фторурацил-Эбеве) |
Julia72 |
216 |
14:25:04 |
eng-rus |
progr. |
electronic acknowledgment returned to the sender |
электронное подтверждение, возвращаемое отправителю |
ssn |
217 |
14:24:34 |
eng-rus |
progr. |
acknowledgment returned to the sender |
подтверждение, возвращаемое отправителю |
ssn |
218 |
14:21:36 |
rus-ger |
gen. |
устрашить |
jemandem Angst machen |
Andrey Truhachev |
219 |
14:21:23 |
eng-rus |
gen. |
give a fright |
задать страху |
Andrey Truhachev |
220 |
14:21:08 |
eng-rus |
gen. |
give a start |
задать страху |
Andrey Truhachev |
221 |
14:21:01 |
eng-rus |
progr. |
acceptance or rejection of EDI documents |
принятие или отклонение документов EDI |
ssn |
222 |
14:19:05 |
eng-rus |
gen. |
give a start |
нагонять страх (на кого-либо) |
Andrey Truhachev |
223 |
14:18:34 |
eng-rus |
gen. |
give a fright |
нагонять страх (на кого-либо) |
Andrey Truhachev |
224 |
14:18:07 |
eng-ger |
gen. |
give a fright |
Angst machen |
Andrey Truhachev |
225 |
14:17:25 |
rus-ger |
gen. |
перепугать |
jemandem Angst machen |
Andrey Truhachev |
226 |
14:17:00 |
eng-ger |
gen. |
give a fright |
jdm. Angst machen |
Andrey Truhachev |
227 |
14:16:32 |
rus-ger |
med. |
не раздражён |
reizlos (или "без признаков раздражения", напр., слизистая облочка не раздражена и т.д.) |
jurist-vent |
228 |
14:16:17 |
eng-rus |
gen. |
give a fright |
перепугать |
Andrey Truhachev |
229 |
14:15:51 |
eng-rus |
gen. |
give a start |
перепугать |
Andrey Truhachev |
230 |
14:14:35 |
eng |
abbr. manag. |
TQM |
total quality management |
MichaelBurov |
231 |
14:13:49 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacology |
характер взаимодействия (препарата, лекарственного вещества; "взаимодействие" указано в узком смыле взаимодействия лекарственного вещества с мишенью, но никак не в смысле лекарственного взаимодействия при одновременном приёме нескольких препаратов. Пример: Traditionally, such subunit-specific pharmacology indicates that the neurosteroid binds preferentially to receptors that contain δ-subunits. – Согласно сложившимся представлениям долгое время считалось, что такой специфический по отношению к субъединице характер взаимодействия указывает на предпочтительное связывание нейростероида с рецепторами, которые содержат δ-субъединицы.) |
Min$draV |
232 |
14:10:43 |
eng-rus |
progr. |
electronic acknowledgment |
электронное подтверждение |
ssn |
233 |
14:09:20 |
eng-rus |
progr. |
functional acknowledgment |
функциональное подтверждение (электронное подтверждение, возвращаемое отправителю в знак принятия или отклонения документов EDI. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
234 |
14:08:22 |
rus-ger |
gen. |
специалист по обслуживанию |
Servicemitarbeiter |
Александр Рыжов |
235 |
14:07:45 |
rus-ger |
tech. |
перламутровая слюдяная краска |
Glimmerfarbe |
V.Dambaev |
236 |
14:05:49 |
eng-rus |
gen. |
spoon |
насыпать (spoon coffee into the cup) |
Victor Topol |
237 |
14:03:09 |
rus-ger |
gen. |
говоря простым языком |
in einfachen Worten |
Александр Рыжов |
238 |
14:02:52 |
eng-rus |
gen. |
spoon something sugar, coffee, salt into |
насыпать (Mustardland reference :ложкой сыпучее вещество в какую-то емкость) |
Victor Topol |
239 |
14:02:23 |
rus-ger |
fig. |
дать пинка |
einen Ruck geben |
Andrey Truhachev |
240 |
14:02:13 |
eng-rus |
progr. |
representing JSP pages |
представление страниц JSP |
ssn |
241 |
14:01:17 |
rus-ger |
idiom. |
встряхнуть |
einen Ruck geben |
Andrey Truhachev |
242 |
14:00:33 |
rus-fre |
gen. |
ходить вокруг до около |
tourner autour du pot |
Morning93 |
243 |
14:00:25 |
rus-lav |
gen. |
язык-посредник |
starpniekvaloda |
Hiema |
244 |
13:58:51 |
eng-rus |
progr. |
application diagram editor |
редактор диаграмм приложений |
ssn |
245 |
13:58:26 |
eng-rus |
progr. |
application diagrams |
диаграммы приложений |
ssn |
246 |
13:57:38 |
eng-rus |
progr. |
forwards from action mappings |
перенаправления из преобразований действий |
ssn |
247 |
13:57:03 |
eng-rus |
progr. |
action mappings |
преобразования действий |
ssn |
248 |
13:56:55 |
rus-ger |
gen. |
послепродажное обслуживание |
Aftersales-Service |
Александр Рыжов |
249 |
13:55:08 |
rus-ger |
mil., navy |
вспомогательный насос |
Hilfslenzpumpe |
anoctopus |
250 |
13:54:39 |
eng-rus |
gen. |
give a start |
вздрагивать |
Andrey Truhachev |
251 |
13:54:16 |
rus-ger |
gen. |
вздрагивать |
zusammenzucken |
Andrey Truhachev |
252 |
13:53:29 |
rus-ita |
industr. |
изготавливать |
realizzare |
Assiolo |
253 |
13:53:00 |
eng-ger |
gen. |
give a start |
zusammenzucken |
Andrey Truhachev |
254 |
13:49:09 |
eng-rus |
progr. |
links from JSP pages |
ссылки из страниц JSP |
ssn |
255 |
13:48:42 |
eng-rus |
progr. |
JSP pages |
страницы JSP |
ssn |
256 |
13:47:57 |
rus-ita |
fig. |
износоустойчивый |
indistruttibile |
Assiolo |
257 |
13:42:56 |
rus-ita |
gen. |
износоустойчивый |
resistente all'usura |
Assiolo |
258 |
13:39:41 |
rus-ger |
mil., navy |
ИСП |
Tauchretter |
anoctopus |
259 |
13:38:48 |
rus-ita |
gen. |
неизнашиваемый |
indistruttibile |
Assiolo |
260 |
13:37:17 |
rus-fre |
gen. |
переполненный зал |
salle bondée |
Morning93 |
261 |
13:30:47 |
eng-rus |
progr. |
add and manipulate objects |
добавлять объекты и манипулировать ими |
ssn |
262 |
13:25:37 |
eng-rus |
gynecol. |
sacrocolpopexy |
сакроколпопексия (операция по восстановлению стенок влагалища после удаления матки) |
Nevtutor |
263 |
13:24:00 |
eng-rus |
progr. |
open area in a visual editor |
открытая область в визуальном редакторе |
ssn |
264 |
13:21:36 |
eng-rus |
progr. |
open area |
открытая область |
ssn |
265 |
13:18:04 |
eng-rus |
progr. |
free-form surface |
свободная поверхность (открытая область в визуальном редакторе, в которую разработчики могут добавлять объекты и манипулировать ими. Например, редактор диаграмм приложений Struts предоставляет свободную поверхность для представления страниц JSP, страниц HTML, преобразований действий, других диаграмм приложений Struts, ссылок из страниц JSP и перенаправлений из преобразований действий. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
266 |
13:00:15 |
eng-rus |
progr. |
parallel paths in a process that take varying lengths of time to complete |
наличие в процессе параллельных путей с разной продолжительностью выполнения |
ssn |
267 |
12:59:13 |
eng-rus |
progr. |
varying lengths of time to complete |
разная продолжительность выполнения |
ssn |
268 |
12:56:55 |
eng-rus |
progr. |
varying lengths of time |
разная продолжительность |
ssn |
269 |
12:49:26 |
rus-fre |
gen. |
выступить в роли |
jouer le rôle de qn |
Morning93 |
270 |
12:43:21 |
rus-ita |
gen. |
прозорливый |
icastico |
s_somova |
271 |
12:42:07 |
rus-fre |
gen. |
кстати и некстати |
à propos et hors de propos |
Morning93 |
272 |
12:39:32 |
eng-rus |
fin. |
set differences apart |
устранить разногласия |
Александр Стерляжников |
273 |
12:38:22 |
eng-rus |
progr. |
A period of time in a process flow after a task runs and before the subsequent task can start |
Период в потоке процесса между запуском задачи и моментом, когда следующая задача может начать выполнение (см. free float) |
ssn |
274 |
12:36:22 |
rus-fre |
gen. |
взойти на трибуну |
monter à la tribune |
Morning93 |
275 |
12:35:19 |
eng-rus |
progr. |
subsequent task |
следующая задача |
ssn |
276 |
12:33:17 |
rus-fre |
ironic. |
доморощенный поэт |
poète fruste |
Morning93 |
277 |
12:32:54 |
rus-fre |
ironic. |
доморощенный |
mal dégrossi |
Morning93 |
278 |
12:30:55 |
eng-rus |
gen. |
box of chocolate |
коробка конфет |
FalconDot |
279 |
12:29:37 |
eng-rus |
progr. |
period of time in a process flow |
период в потоке процесса |
ssn |
280 |
12:28:58 |
eng-rus |
progr. |
period of time |
период |
ssn |
281 |
12:26:53 |
eng-rus |
progr. |
process flow |
поток процесса |
ssn |
282 |
12:20:44 |
eng-rus |
progr. |
free float |
свободный резерв (период в потоке процесса между запуском задачи и моментом, когда следующая задача может начать выполнение. Резерв времени может возникать при наличии в процессе параллельных путей с разной продолжительностью выполнения. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
283 |
12:17:41 |
eng-rus |
gen. |
property law |
имущественное право (Property law is the area of law that governs the various forms of ownership and tenancy in real property (land as distinct from personal or movable possessions) and in personal property, within the common law legal system. In the civil law system, there is a division between movable and immovable property. Movable property roughly corresponds to personal property, while immovable property corresponds to real estate or real property, and the associated rights and obligations thereon. WK) |
Alexander Demidov |
284 |
12:13:59 |
rus-ger |
inf. |
разжалобить |
weich klopfen |
marawina |
285 |
12:10:07 |
eng-rus |
progr. |
rapid deployment tools |
инструмент быстрого развёртывания |
ssn |
286 |
12:09:24 |
eng-rus |
progr. |
deployment artifacts required to construct a Java EE-compliant application and deploy that application to a target server |
артефакты развёртывания, необходимые для конструирования приложения Java EE и его развёртывания на целевом сервере |
ssn |
287 |
12:08:11 |
eng-rus |
gen. |
reiterate |
вновь признать |
Alexander Demidov |
288 |
11:59:51 |
eng-rus |
gen. |
supreme judicial authority |
высшая судебная инстанция |
Alexander Demidov |
289 |
11:55:24 |
eng-rus |
gen. |
indebted company |
задолжавшая компания |
Alexander Demidov |
290 |
11:54:51 |
eng-rus |
gen. |
debtor company |
задолжавшая компания |
Alexander Demidov |
291 |
11:54:02 |
eng-rus |
telecom. |
lavalier |
радиопетля |
Berke |
292 |
11:52:19 |
eng-rus |
progr. |
Java EE-compliant application |
приложение Java EE |
ssn |
293 |
11:48:34 |
eng-rus |
progr. |
deployment artifacts |
артефакты развёртывания |
ssn |
294 |
11:44:53 |
eng-rus |
telecom. |
shotgun microphone |
микрофон-пушка |
Berke |
295 |
11:44:39 |
rus-fre |
gen. |
ринуться |
se précipiter pour faire qch |
Morning93 |
296 |
11:42:48 |
eng-rus |
gen. |
law of tort |
общие правила о генеральном деликте |
Alexander Demidov |
297 |
11:42:38 |
eng-rus |
gen. |
law of tort |
правила о генеральном деликте |
Alexander Demidov |
298 |
11:42:16 |
rus-ger |
med. |
сильно выраженный или также "высокой степени" в диагнозах типа "миопия высокой степени и т.д." |
hochgradig |
jurist-vent |
299 |
11:40:22 |
rus-fre |
gen. |
без разбора |
sans discernement (не разбираясь) |
Morning93 |
300 |
11:39:40 |
rus-ger |
inf. |
поднимать шум |
Terz machen |
marawina |
301 |
11:39:38 |
rus-fre |
gen. |
без разбора |
sans choisir не выбирая |
Morning93 |
302 |
11:38:16 |
eng-rus |
law |
material period |
рассматриваемый период |
Alexander Demidov |
303 |
11:37:27 |
eng-rus |
gen. |
substantive private law |
материальное частное право (If a case involving substantive private law contains foreign elements it may seem reasonable either to apply the lexfori or a foreign system of substantive private ...) |
Alexander Demidov |
304 |
11:32:56 |
eng-rus |
gen. |
address the question of |
задаться вопросом о |
Alexander Demidov |
305 |
11:31:40 |
eng-rus |
gen. |
traditionally |
согласно сложившимся представлениям (при использовании в качестве вводного слова) |
Min$draV |
306 |
11:27:38 |
eng-rus |
progr. |
appropriate Java EE project structures that are dynamically generated in the workspace |
соответствующие структуры проекта Java EE, динамически генерируемые в рабочей области |
ssn |
307 |
11:27:03 |
eng-rus |
progr. |
dynamically generated in the workspace |
динамически генерируемый в рабочей области |
ssn |
308 |
11:23:29 |
eng-rus |
gen. |
traditionally |
долгое время считалось, что (при использовании в качестве вводного слова) |
Min$draV |
309 |
11:19:22 |
eng-rus |
tech. |
detention basin |
дождеприёмник |
yevguenia |
310 |
11:17:40 |
eng-rus |
gen. |
consistently |
неоднократно |
Alexander Demidov |
311 |
11:17:19 |
eng-rus |
gen. |
ownership |
имущественные отношения |
Alexander Demidov |
312 |
11:09:49 |
eng-rus |
gen. |
safeguard for the right of |
гарантия для защиты права (Having secured the rights of the individual, the Treaty in the same Article provides safeguards for the right of the state to rid itself of certain undesirable EC ...) |
Alexander Demidov |
313 |
11:08:54 |
eng-rus |
gen. |
safeguard |
гарантия для защиты (with all its safeguards for the right of a fair trial, and against detention) |
Alexander Demidov |
314 |
11:02:06 |
eng-rus |
gen. |
have ample opportunity |
иметь достаточно возможностей |
Alexander Demidov |
315 |
11:01:52 |
eng-rus |
gen. |
have ample opportunity to do so |
иметь для этого достаточно возможностей |
Alexander Demidov |
316 |
10:54:51 |
eng-rus |
gen. |
in his own name |
от собственного имени |
Stas-Soleil |
317 |
10:53:56 |
rus-fre |
gen. |
низложение |
détrônement |
Morning93 |
318 |
10:53:35 |
eng-rus |
gen. |
in one's own name |
от собственного имени |
Stas-Soleil |
319 |
10:50:45 |
rus-fre |
gen. |
единомышленники |
ceux qui partagent une même vision |
Morning93 |
320 |
10:42:41 |
rus-fre |
gen. |
ранить самолюбие |
inflige une blessure d'amour-propre à quelqu'un |
Morning93 |
321 |
10:41:58 |
eng-rus |
gen. |
co-ownership |
горизонтальные имущественные отношения |
Alexander Demidov |
322 |
10:41:45 |
eng-rus |
gen. |
co-ownership relations |
горизонтальные имущественные отношения |
Alexander Demidov |
323 |
10:39:58 |
rus-fre |
gen. |
травмировать |
infliger une blessure à qn |
Morning93 |
324 |
10:37:02 |
eng-rus |
foundr. |
steel-casting works |
сталелитейный завод |
Sergei Aprelikov |
325 |
10:33:56 |
rus-fre |
gen. |
выиграть войну |
gagner une guerre |
Morning93 |
326 |
10:33:34 |
rus-fre |
gen. |
проиграть войну |
perdre une guerre |
Morning93 |
327 |
10:32:01 |
rus-fre |
gen. |
желать всяческих успехов |
souhaiter un plein succès (dans qqch) |
Morning93 |
328 |
10:31:58 |
eng-rus |
gen. |
start moves towards reconciliation |
предпринимать шаги к примирению |
Александр_10 |
329 |
10:28:56 |
eng-rus |
gen. |
reconciliation between the theory and practice of life |
согласованность теории и жизненной практики |
Александр_10 |
330 |
10:23:35 |
eng-rus |
gen. |
practise discrimination |
допускать дискриминацию |
Alexander Demidov |
331 |
10:22:16 |
rus-fre |
gen. |
отнять |
déposséder (лишить владения) |
Morning93 |
332 |
10:17:34 |
eng-rus |
gen. |
six-pack |
шестёрка в подарок (как вариант перевода) название наказания предателей, практиковавшегося в Ирландской республиканской армии: провинившемуся простреливали локти, колени и голени – итого, шесть пуль) |
КГА |
333 |
10:16:12 |
rus-fre |
gen. |
это мне не по нутру |
cela ne me va pas |
Morning93 |
334 |
10:10:45 |
eng |
abbr. geol. |
Exploration Permit for Coal |
EPC (разрешение на проведение геологоразведочных работ на уголь) |
itisasecret |
335 |
10:09:27 |
eng-rus |
avia. |
counterclockwise propeller |
винт, вращающийся против часовой стрелки |
Sergei Aprelikov |
336 |
10:02:48 |
eng-rus |
gen. |
jump the lights |
проскочить на светофоре |
Olga Fomicheva |
337 |
10:02:17 |
eng-rus |
tech. |
flange-edge joint |
соединение с отбортовкой кромок |
Sergei Aprelikov |
338 |
10:01:48 |
eng-rus |
gen. |
government shareholder |
государство-акционер |
Alexander Demidov |
339 |
10:00:23 |
eng-rus |
gen. |
majority shareholding |
преобладающее владение пакетом акций |
Alexander Demidov |
340 |
9:58:07 |
eng-rus |
gen. |
full ownership |
стопроцентное владение акциями |
Alexander Demidov |
341 |
9:56:52 |
eng-rus |
gen. |
government shareholder |
акционер-государство (EAD) said Germany will join France and Spain as a government shareholder in the largest revamp of the company ownership since its ...) |
Alexander Demidov |
342 |
9:44:18 |
rus-fre |
gen. |
царский режим пал |
le régime tsariste est tombé |
Morning93 |
343 |
9:40:54 |
rus-fre |
gen. |
гром среди ясного неба |
un coup de tonnerre dans un ciel serein |
Morning93 |
344 |
9:38:32 |
rus-fre |
gen. |
тревожно |
avec inquiétude |
Morning93 |
345 |
9:16:04 |
rus-fre |
inf. |
усаживаться в повозку |
se mettre dans un chariot |
Morning93 |
346 |
9:15:59 |
eng-rus |
busin. |
associated persons |
вовлечённые лица |
Borys Vishevnyk |
347 |
9:15:40 |
eng-rus |
med.appl. |
extension set |
удлинительная инфузионная линия |
vidordure |
348 |
9:10:45 |
eng |
abbr. geol. |
EPC |
Exploration Permit for Coal (разрешение на проведение геологоразведочных работ на уголь) |
itisasecret |
349 |
8:35:59 |
eng-rus |
tech. |
brake operating mechanism |
исполнительная часть тормоза |
Technical |
350 |
8:29:17 |
eng |
abbr. geol. |
Carbonate Replacement Deposits |
CRD (Метасоматическое месторождение в карбонатных породах) |
itisasecret |
351 |
8:28:53 |
eng-rus |
relig. |
righteous zeal |
праведное усердие |
Александр_10 |
352 |
8:22:58 |
eng-rus |
gen. |
agency relationship |
агентские связи |
Alexander Demidov |
353 |
8:05:52 |
eng-rus |
gen. |
majority holding |
владение преобладающим значительным пакетом акций |
Alexander Demidov |
354 |
7:53:32 |
eng-rus |
gen. |
for someone's liking |
на чей-то вкус (The music was far too loud for my liking) |
КГА |
355 |
7:39:31 |
eng-rus |
construct. |
lift up |
вировать |
SAKHstasia |
356 |
7:36:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
seal room |
мастерская по демонтажу механического уплотнения |
Yeldar Azanbayev |
357 |
7:35:28 |
eng-rus |
gen. |
piercing the corporate veil |
протыкание корпоративной вуали (A legal concept through which a corporation's shareholders, who generally are shielded from liability for the corp's activities, can be held responsible for certain actions. Found on lectlaw.com) |
Alexander Demidov |
358 |
7:34:10 |
eng-rus |
gen. |
lifting the corporate veil |
снятие корпоративной вуали (Piercing the corporate veil or lifting the corporate veil is a legal decision to treat the rights or duties of a corporation as the rights or liabilities of its shareholders. Usually a corporation is treated as a separate legal person, which is solely responsible for the debts it incurs and the sole beneficiary of the credit it is owed. Common law countries usually uphold this principle of separate personhood, but in exceptional situations may "pierce" or "lift" the corporate veil. WK) |
Alexander Demidov |
359 |
7:29:17 |
eng |
abbr. geol. |
CRD |
Carbonate Replacement Deposits (Метасоматическое месторождение в карбонатных породах) |
itisasecret |
360 |
7:25:32 |
eng-rus |
gen. |
put into perspective |
сделать менее важным, отодвинуть на второй план (Seeing how difficult their lives are has put my problems into perspective.) |
irinairinai |
361 |
7:16:58 |
eng-rus |
gen. |
be among |
являться одним из (Because of this, teacher-to-student communication is among the criteria for the jury of the MOOC Fellowship in evaluating the courses and ...) |
Alexander Demidov |
362 |
7:14:34 |
eng-rus |
geol. |
channel iron deposits |
месторождения железной руды в русловых отложениях |
itisasecret |
363 |
7:07:44 |
rus-ger |
law |
Сквозная ответственность |
Durchgriff |
узбек |
364 |
6:40:28 |
eng-rus |
law |
exercise |
исполнение |
ArishkaYa |
365 |
6:30:03 |
eng-rus |
austral. |
take a raincheck |
откладывать на будущее, переносить (в связи с неудовлетворительными условиями в настоящем времени) |
mbaranova |
366 |
6:02:09 |
eng-rus |
gen. |
suicide bomber |
подрывник-смертник |
Mira_G |
367 |
5:49:31 |
eng |
abbr. |
Co-ordinating European Council |
CEC |
4uzhoj |
368 |
5:26:53 |
eng |
abbr. geol. |
CID |
Channel iron deposits (месторождения железной руды в русловых отложениях) |
itisasecret |
369 |
4:56:33 |
eng-rus |
gen. |
awake with a start |
вскочить ото сна |
Andrey Truhachev |
370 |
4:56:22 |
rus-ger |
gen. |
вскочить ото сна |
aus dem Schlaf auffahren |
Andrey Truhachev |
371 |
4:53:52 |
rus-ger |
gen. |
проснуться от испуга |
aus dem Schlaf hochschrecken |
Andrey Truhachev |
372 |
4:53:37 |
rus-ger |
gen. |
проснуться от испуга |
aus dem Schlaf aufschrecken |
Andrey Truhachev |
373 |
4:53:23 |
rus-ger |
gen. |
проснуться от испуга |
aus dem Schlaf auffahren |
Andrey Truhachev |
374 |
4:53:06 |
eng-rus |
gen. |
awake with a start |
проснуться от испуга |
Andrey Truhachev |
375 |
4:51:54 |
eng-ger |
gen. |
awake with a start |
aus dem Schlaf hochschrecken |
Andrey Truhachev |
376 |
4:51:43 |
eng-ger |
gen. |
awake with a start |
aus dem Schlaf aufschrecken |
Andrey Truhachev |
377 |
4:51:34 |
eng-ger |
gen. |
awake with a start |
aus dem Schlaf hochschrecken |
Andrey Truhachev |
378 |
4:51:12 |
eng-ger |
gen. |
awake with a start |
aus dem Schlaf aufschrecken |
Andrey Truhachev |
379 |
4:49:31 |
eng |
abbr. |
CEC |
Co-ordinating European Council |
4uzhoj |
380 |
4:48:12 |
eng-rus |
fig. |
awake with a start |
проснуться в холодном поту |
Andrey Truhachev |
381 |
4:47:54 |
rus-ger |
fig. |
проснуться в холодном поту |
aus dem Schlaf auffahren |
Andrey Truhachev |
382 |
4:46:14 |
rus-ger |
gen. |
испуганно вскочить ото сна |
aus dem Schlaf auffahren |
Andrey Truhachev |
383 |
4:44:26 |
eng-rus |
gen. |
awake with a start |
проснуться в испуге |
Andrey Truhachev |
384 |
4:35:45 |
rus-ger |
gen. |
потрясенный известием |
von der Nachricht bestürzt |
Andrey Truhachev |
385 |
4:35:25 |
eng-rus |
gen. |
dismayed at the news |
потрясенный известием |
Andrey Truhachev |
386 |
4:34:44 |
eng-ger |
gen. |
dismayed at the news |
von der Nachricht bestürzt |
Andrey Truhachev |
387 |
4:26:19 |
rus-ger |
gen. |
потрясенный новостью |
von der Nachricht bestürzt |
Andrey Truhachev |
388 |
4:25:50 |
eng-rus |
gen. |
dismayed at the news |
потрясенный новостью |
Andrey Truhachev |
389 |
4:23:09 |
eng-rus |
gen. |
upset |
озадаченный |
Andrey Truhachev |
390 |
4:22:47 |
eng-rus |
gen. |
crude oil prices |
цены на нефть (то, что она неочищенная, в русском языке и так подразумевается.) |
4uzhoj |
391 |
4:20:12 |
eng-rus |
gen. |
confused |
озадаченный |
Andrey Truhachev |
392 |
4:09:40 |
eng-rus |
gen. |
taken aback |
озадаченный |
Andrey Truhachev |
393 |
3:06:31 |
ger |
dial. |
schnafte |
fabelhaft |
Andrey Truhachev |
394 |
2:46:09 |
eng-rus |
gen. |
citation |
печатается по изданию (Citation: Shakespeare, William. Othello. New York: Simon & Schuster Paperbacks, 1993.) |
4uzhoj |
395 |
2:17:37 |
eng-rus |
gen. |
belly up |
банкрот (The small video store near my house is now belly-up.) |
Sphex |
396 |
1:57:56 |
eng-rus |
SAP. |
management of global employees |
менеджмент глобальных сотрудников |
ptraci |
397 |
1:47:52 |
eng-rus |
slang |
jail bird |
сиделец |
Liv Bliss |
398 |
1:46:58 |
eng-rus |
agric. |
black-radish |
редька чёрная редька (в отличии от белой; возможно написание без тире) |
chubby |
399 |
1:45:02 |
eng-rus |
comp., MS |
battery low |
батарея разряжена |
Andy |
400 |
1:33:10 |
eng-rus |
progr. |
appropriate Java EE project structures |
соответствующие структуры проекта Java EE |
ssn |
401 |
1:31:37 |
eng-rus |
progr. |
Java EE project structures |
структуры проекта Java EE |
ssn |
402 |
1:27:21 |
eng-rus |
astr. |
Martian dust devil |
марсианский пыльный дьявол |
MichaelBurov |
403 |
1:25:15 |
eng-rus |
progr. |
Java EE artifacts |
артефакты Java EE |
ssn |
404 |
1:23:10 |
eng-rus |
progr. |
module files |
файлы модулей |
ssn |
405 |
1:19:23 |
eng-rus |
progr. |
monitored directory |
отслеживаемый каталог |
ssn |
406 |
1:18:35 |
rus-dut |
law |
встречный иск |
tegeneis |
IrinaZ |
407 |
1:15:42 |
eng-rus |
progr. |
free-form project |
произвольный проект (отслеживаемый каталог, в котором можно создавать и удалять артефакты Java EE и файлы модулей. По мере появления и модификации артефактов в произвольном проекте они помещаются в соответствующие структуры проекта Java EE, динамически генерируемые в рабочей области. Инструмент быстрого развертывания генерирует артефакты развертывания, необходимые для конструирования приложения Java EE и его развертывания на целевом сервере. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
408 |
1:11:45 |
eng-rus |
progr. |
A mechanism to log out without having to close all web browser sessions |
Механизм выхода из системы, не требующий обязательного закрытия всех сеансов веб-браузера (см. form logout) |
ssn |
409 |
1:10:32 |
eng-rus |
progr. |
form logout |
быстрый выход из системы (механизм выхода из системы, не требующий обязательного закрытия всех сеансов веб-браузера. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
410 |
1:06:16 |
eng-rus |
progr. |
web browser sessions |
сеансы веб-браузера |
ssn |
411 |
1:03:05 |
eng-rus |
progr. |
mechanism to log out |
механизм выхода из системы |
ssn |
412 |
1:02:15 |
eng-rus |
chem. |
PGLA |
сополимер молочной и гликолевой кислот |
Conservator |
413 |
0:58:00 |
eng-rus |
progr. |
form bean |
объект EJB формы (в Struts – класс, хранящий данные формы HTML или JSP из запроса клиента или входные данные ссылки, на которой щелкнул клиент. Базовым классом для всех объектов EJB форм служит класс ActionForm. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
414 |
0:57:51 |
eng-rus |
st.exch. |
loonie |
канадский доллар (сленг Форекс) |
mykhailo |
415 |
0:54:47 |
eng-rus |
progr. |
form-based login |
вход в систему с заполнением формы |
ssn |
416 |
0:53:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
MCS |
участок множественного клонирования |
Conservator |
417 |
0:52:50 |
eng-rus |
mol.biol. |
Multiple Cloning Site |
участок множественного клонирования |
Conservator |
418 |
0:47:55 |
eng-rus |
progr. |
A service integration bus with which a particular service integration bus can exchange messages |
Шина интеграции служб, посредством которой конкретная шина интеграции служб может обмениваться сообщениями (см. foreign bus) |
ssn |
419 |
0:45:29 |
eng-rus |
progr. |
particular service integration bus |
конкретная шина интеграции служб |
ssn |
420 |
0:44:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
TSLP |
тимусный стромальный лимфопоэтин |
Conservator |
421 |
0:39:22 |
eng-rus |
progr. |
foreign bus |
внешняя шина (шина интеграции служб, посредством которой конкретная шина интеграции служб может обмениваться сообщениями. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
422 |
0:33:56 |
eng-rus |
progr. |
an object of the business process model that helps connect components in the workflow |
Объект модели бизнес-процессов, помогающий соединять компоненты в рабочем потоке (см. flow object) |
ssn |
423 |
0:31:48 |
eng-rus |
progr. |
components in the workflow |
компоненты в рабочем потоке |
ssn |
424 |
0:28:57 |
eng-rus |
progr. |
object of the business process model |
объект модели бизнес-процессов |
ssn |
425 |
0:27:59 |
eng-rus |
gen. |
of great interest |
представляющий большой интерес |
anyaserdyuk |
426 |
0:26:55 |
eng-rus |
pharm. |
time-release drug |
лекарственное средство с замедленным высвобождением |
Conservator |
427 |
0:26:01 |
eng-rus |
progr. |
flow object |
поточный объект (объект модели бизнес-процессов, помогающий соединять компоненты в рабочем потоке. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
428 |
0:18:19 |
eng-rus |
progr. |
floating segment |
плавающий сегмент (сегмент EDI определения документа EDI, который может находиться в различных местах относительно других сегментов EDI. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
429 |
0:14:01 |
rus-fre |
gen. |
неотвязный |
obsessif |
I. Havkin |
430 |
0:13:41 |
rus-ita |
gen. |
неотвязный |
ossessivo |
I. Havkin |
431 |
0:13:08 |
eng-rus |
gen. |
obsessive |
неотступный |
I. Havkin |
432 |
0:13:07 |
eng-rus |
progr. |
A cumulative collection of fixes that is released between scheduled refresh packs, manufacturing refreshes, or releases |
Кумулятивный набор исправлений, доступный между плановыми пакетами обновлений, производственными обновлениями или выпусками (пакет исправлений (fix pack)) |
ssn |
433 |
0:12:19 |
rus-ita |
gen. |
маниакальный |
ossessivo |
I. Havkin |
434 |
0:12:08 |
rus-fre |
gen. |
навязчивый |
obsessif |
I. Havkin |
435 |
0:09:48 |
rus-ita |
gen. |
навязчивый |
ossessivo |
I. Havkin |
436 |
0:08:06 |
rus-ita |
scient. |
список использованной литературы |
bibliografia |
I. Havkin |
437 |
0:05:11 |
eng-rus |
progr. |
specific maintenance level |
конкретный уровень обслуживания |
ssn |
438 |
0:04:14 |
eng-rus |
progr. |
maintenance level |
уровень обслуживания |
ssn |
439 |
0:01:24 |
rus-ita |
gen. |
женщина, имеющая степень доктора |
dottoressa |
I. Havkin |
440 |
0:00:58 |
rus-ita |
inf. |
врачиха |
dottoressa |
I. Havkin |
441 |
0:00:35 |
rus-ita |
gen. |
женщина-доктор |
dottoressa (чаще детский) |
I. Havkin |